Există expresii care sună atât de bine, încât nu le mai punem sub semnul întrebării. Le spunem cu convingere, le-am moștenit oral, le folosim cu satisfacția că „știm noi cum e”. Una dintre ele este „sfoară-n țară”.

Doar că… aici începe povestea.

Pentru că, oricât de răspândită ar fi, „sfoară-n țară” este forma greșită.

Care este, de fapt, forma corectă?

Forma corectă este: „Sfară-n țară”

Cuvântul sfară nu are legătură cu sfoara, cu a întinde, cu noduri sau cu ghemotoace. Vine dintr‑un sens vechi, legat de foc, fum și semnalizare.

Expresia trimite la ideea de comunicare rapidă de la un punct la altul, asemenea semnalelor cu fum folosite de popoare vechi (celebre fiind cele ale indienilor), de pe un deal pe altul, dintr-un loc în altul.

Cu alte cuvinte, vestea nu se „leagă”, nu se „întinde”, ci se transmite – vizibil, rapid, în lanț.

Atunci de ce spunem aproape toți „sfoară-n țară”?

Pentru că limba are un talent incredibil de a „repara” ce nu mai înțelegem.

Cuvântul „sfară” nu mai este recognoscibil pentru vorbitorul modern. Nu-l mai folosim separat, nu-l mai întâlnim în alte contexte. În schimb, „sfoară” este familiar, concret, ușor de imaginat.

Așa că mintea face automat asocierea: se duce repede → se întinde → ca o sfoară

Și, gata, expresia a fost reinterpretată.

Problema apare abia când ne oprim o secundă și ne întrebăm:

Cum exact întinzi o veste cu o sfoară?

Eroarea care are sens (până nu mai are)

„Sfoară-n țară” este genul de greșeală:
– logică la prima vedere
– acceptată social
– folosită de oameni perfect cultivați

Dar rămâne o greșeală apărută din uz, nu din adevăr etimologic.

„Sfară-n țară” vorbește despre semnal, „sfoară-n țară” despre… un obiect care nu prea are ce căuta în poveste.

O mică întâmplare edificatoare

La o discuție relaxată, cineva spune:

— S-a dus sfoară-n țară tot ce-ai zis.

Altcineva, mai curios din fire:

— Dar de ce sfoară?

Pauză.

— …adică… așa se spune.

Exact. Așa se spune. Nu neapărat așa e.

De ce contează să știm asta?

Nu ca să ne transformăm în corectori nepoftiți.

Ci pentru plăcerea acelei mici revelații care ne arată cum:
– sensurile se pierd
– cuvintele se adaptează
– limba merge mai departe, chiar și pe scurtături

Iar data viitoare când o veste se răspândește cu o viteză suspect de mare, putem zâmbi știind că nu se duce cu o sfoară imaginară… ci cu o sfară aprinsă, din deal în deal, prin toată țara.

Sfară… sau nu!

Descopera pe YouTube melodia Misiune: Posibila https://youtu.be/ixRgSXU0exQ powered by CHP & AI 

„Misiune: Posibila. Online dating” si De la Big Bang la Ines”

Disponibile pentru achizitie eBook singulara sau la promotie doua exemplare sau impreuna:

https://www.editurapastel.com/category/serie-de-autor-c%C4%83t%C4%83lin-hora%C8%9Biu-popa

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/chp-arts-599abb38b/

Instagram: https://www.instagram.com/chp.arts.ro/

Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=61582775392772

www.chp.arts.ro

CHPeoplehttps://www.facebook.com/groups/1326253715480428